Übersetzung von Aufgaben

  • Danke Cris für die Weihnachtsüberraschung. Danke das du auch in diesem Jahr so einige Acts unserer südlichen Eisenbahnfreunde für uns getestet und für uns übersetzt und angeboten hast. Ich könnte mir vorstellen das diese Tätigkeiten manchmal schwerer sind als eine eigene Aufgabe neu zu bauen. Wissen das die Aufgabenbauer wie beispielsweise Alcapone überhaupt ? Kennen sie unser Forum ? Frohe Weihnachten

    • Offizieller Beitrag

    Hallo Andreas,


    interessante Fragen, die Du da aufwirfst.

    Diese habe ich mir auch schon gestellt, nicht zuletzt wegen des Copyrights.


    Also einige Hobbyfreunde aus unserem Nachbarland sind ja bei uns Mitglied.

    Man kann davon ausgehen, daß der eine oder andere Aufgabenbauer unsere Seite kennt.

    Konkret bin ich vor Jahren vom Erbauer der BP gefragt worden, ob ich die "BP-Tour" ins Deutsche übersetze. Dafür habe ich eine aktuelle BP-DVD bekommen, auf der u.a. diese Aufgabe in der deutschen Fassung drauf war.


    Generell handhabe ich es so, daß ich nicht anfrage, ob ich die Aufgabe übersetzen darf, da ich davon ausgehe, wenn die Aufgabe angeboten wird, dann deshalb, weil sie zum Fahren für die Spieler bestimmt ist. Dabei sind Spieler, die nicht die tschechische Sprache beherrschen, erstmal nicht grundsätzlich ausgeschlossen. Ich mache ja nichts anderes, als die Sprache "auszutauschen".

    Ich achte natürlich darauf, daß

    - der Autor genannt wird

    - die Aufgabe nicht verändert wird (außer sie ist nur per Änderung zum Laufen zu bringen)

    - die Originaldateien beiliegen.


    Gerade bei den beiden Aufgabengroßmeistern Alcapone und Dan J. findet sich oft der Hinweis "Für erfahrene Benutzer, die fehlende und im Netz nicht mehr verfügbare Fahrzeuge adäquat tauschen können."

    Dieses nehme ich Euch schon mal ab, indem ich in solchen Fällen geänderte Consists beilege.


    Zu Deiner Frage bezüglich der Schwierigkeit bzw. des Aufwandes.

    Nicht jede lange Aufgabe bedeutet auch viel Arbeit für den Übersetzer. Es hängt davon ab, wie viele Meldungen die Aufgabe beinhaltet. Ich kann mich erinnern, daß die Aufgaben "Rangieren in Konepulky" und "Rt 52630" mit zu den aufwendigsten Übersetzungen gehörten.


    Erstere war eine Rangieraufgabe mit glaub ich 10 Stunden Länge und unzähligen Meldungen.


    Der Rt 52630 war ein Streckenkenntniserwerb über die Vysočina, also von Brno nach Kutná Hora.

    Die Aufgabe war so aufgebaut, daß der Lehrlokführer während des Dienstes dem Neuen alles über die Strecke erklärte, was jeweils in Meldungen eingearbeitet war, ein immenser Aufwand.

    Dazu kommt noch, daß im Aufgabeneditor die Anzahl der Zeichen pro Meldung begrenzt ist. Wenn es mehr ist, muß man mit Trick 17 direkt in der *.act editieren.

    In Havlíčkův Brod mußte man rangieren, und dort haute irgendetwas mit den untereinander verknüpften Meldungen nicht hin. Ich habe dann die Reihenfolge der Meldungen in der *.act editiert und auch in die Verknüpfungen eingegriffen.

    An dieser Aufgabe habe ich mir wochenlang die Zähne ausgebissen, aber am Ende klappte alles.


    Dann hatte ich mal eine Aufgabe von Děčín über Prag nach Kolín. In Prag mußte die Lok umgesetzt werden. Dabei stand man plötzlich vor einem haltzeigenden Signal, Vorbeifahrt mit TAB verweigert, und die Aufgabe war zu Ende. Dort mußte ich dann wirklich Hand anlegen, damit es weitergeht.


    Für alle nicht mit dem Aufgabenbau Vertrauten: nach jeder Änderung muß man beim Testen die Aufgabe von vorn beginnen!


    Was mir auf BP und 321 nicht untergekommen ist, aber auf der 310, ist der Erstellungsfehler.

    Dabei verursacht irgendein KI, daß man die Aufgabe ab einem Punkt X nicht mehr speichern kann - Absturz. Den Verursacher zu finden, kann, je nach dem, wie viele KIs in der Aufgabe verbaut sind, Wochen dauern.

    Dann hatte ich mal bei einer 4- oder mehrstündigen Aufgabe auf BP oder 321 mittendrin einen Absturz - immer wieder. Ursache war eine Rangiereinheit, die in einen Anschluß abseits der Strecke fuhr. Erreichte diese ein bestimmtes Gleisstück, schmierte die Aufgabe ab. Aber finde sowas mal!


    Das Schöne ist, und damit komme ich zum Schluß und zum Blick in die Zukunft: meines Wissens gibt es im OR keine Erstellungsfehler. Der OR ist der stabilste mir bekannte Bahnsimulator. Und deshalb werden wir uns dort noch häufig treffen - wenn Ihr mögt.


    Grüße Cris

    Straßenbahn fährt mit Licht.
    Straßenbahn stinket nicht.